Tense and Aspect Information in a Fudr-based German French Machine Translation System

نویسنده

  • Kurt Eberle
چکیده

Normally, the tense and aspect systems of natural languages do not coincide and the correct translation of the tense forms needs a semantic analysis of the text or sentence which uses these forms. The problem with semantic representations is that, often, ambiguities cannot be resolved, though a remarkable effort of inferencing has been invested to the effect that the analysis of the source text is costly, nevertheless coming up with a large number of alternative representations. In this paper, we will describe how the German-French Machine Translation, system which is currently been developed at linguatec-E & S uses lexical Aktionsart information, tenseand background information in order to determine the parameters of the specific perspective under which the context perceives the new eventuality and incorporates it; we will describe how the system uses these parameters for choosing a suitable target (tense) form. In order to circumvent the complexity problem, this computation of the relevant semantic decision criteria is not built upon an explicit (deep) semantic representation, but relates to a projection of the syntactic analysis of the source sentence which is called dependence structure. This structure defines the level of transfer. It is unique with respect to the underlying syntactic analysis and it can be interpreted as a flat underspecified semantic representation (FUDR). The tense parameters rely heavily on the investigations of Hans Kamp and Christian Rohrer about the French tense system especially and the formal representation of the meaning of the tenses within discourse representation theory.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Kurt Eberle Tense and Aspect Information in a FUDR - based

Normally, the tense and aspect systems of natural languages do not coincide and the correct translation of the tense forms needs a semantic analysis of the text or sentence which uses these forms. The problem with semantic representations is that, often, ambiguities cannot be resolved, though a remarkable effort of inferencing has been invested to the effect that the analysis of the source text...

متن کامل

Limits Of A Sentence Based Procedural Approach For Aspect Choice In German-Russian MT

In this paper we discuss some problems arising in German-Russian Machine Translation with regard to tense and aspect. Since the formal category of aspect is missing in German the information required for generating Russian aspect forms has to be extracted from different representation levels. A sentence based procedure for aspect choice in the MT system VIRTEX is presented which takes lexieal, ...

متن کامل

A Two-Level Knowledge Representation for Machine Translation: Lexical Semantics and Tense/Aspect

This paper proposes a two-level model that integrates tense and aspect information, based on theories by both Hornstein (in the spirit of Reichenbach) and Allen, with lexicai-semantic information based on an extended version of $ackendoff's theory that includes a verb classification system proposed by Dowty and Vendler. The model is intended to be extensible to realms outside of the temporal do...

متن کامل

English-French Verb Phrase Alignment in Europarl for Tense Translation Modeling

This paper presents a method for verb phrase (VP) alignment in an English/French parallel corpus and its use for improving statistical machine translation (SMT) of verb tenses. The method starts from automatic word alignment performed with GIZA++, and relies on a POS tagger and a parser, in combination with several heuristics, in order to identify non-contiguous components of VPs, and to label ...

متن کامل

Modeling verbal inflection for English to German SMT

German verbal inflection is frequently wrong in standard statistical machine translation approaches. German verbs agree with subjects in person and number, and they bear information about mood and tense. For subject–verb agreement, we parse German MT output to identify subject–verb pairs and ensure that the verb agrees with the subject. We show that this approach improves subject-verb agreement...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2004